Monday, July 28, 2008

Des fruits et légumes…

Certains fruits et les légumes ne portent pas les mêmes noms en France et au Québec. D’autres sont un peu différents d’un pays à l’autre, ou n’existent carrément pas dans l’un ou l’autre des pays. En voici quelques uns..

Des fruits

Commençons tout d’abord avec la “cerise de terre“, ce petit fruit savoureux qui se trouve enfermé dans une espèce de petite lanterne en papier. En France, il est appelé “amour en cage” (joli nom!), ou plus prosaïquement par son nom latin, “physalis”. Il s’y fait beaucoup plus rare qu’au Québec. On le voit parfois en décoration sur certaines pâtisseries et encore, elles y sont vraiment décoratives car rarement mûres. Au Québec, on les appelle aussi “cerises en chemise”.

Ensuite, il y a les “bleuets“, fruit cher aux Québécois et très courant là-bas, appelés “myrtilles” en France.

Il y a aussi les “gadelles” du Québec, appelées “groseilles” en France. Ce fruit est plus courant en France qu’au Québec.

Les “catherinettes” n’existent pas en France. Ce fruit québécois ressemblent fortement à la framboise. Elles sont d’une famille proche, la “rubus pubescens”.


Le fruit nommé “lime” au Québec est nommé “citron vert” en France. Il est plus couramment trouvé et utilisé au Québec qu’en France.


Des légumes

Les échalottes sont différentes en France et au Québec. Les “échalotes” du Québec sont appelés “oignons verts” en France, à cause de leurs longues tiges vertes succulentes.

Ce qui est appelé “échalote” en France est un peu comme des échalotes québécoises qui auraient continuer à pousser et dont le bulbe blanc aurait grossis, pour donner de petits oignons blancs… On ne peut manger ses tiges vertes, qui sont trop coriaces.

Cependant, son bulbe peut se conserver et être mangé sec, comme pour les oignons.

Les “piments” sont au Québec une grande famille qui inclut les piments doux, appelé “poivrons” en France, et les piments forts. En France, seuls les piments forts se nomment “piments”.


Beaucoup d’autres fruits et légumes diffèrent entre la France et le Québec…

Posted by kastor at 19:14:09 | Permalink | Comments (2)

Sunday, November 26, 2006

Joual

Ca aurait dû être le premier article de ce blog si j’avais fait les choses dans l’ordre… 

Qu’est-ce que le joual ?

Ce mot représente par extension deux choses au Québec.

Il a d’abord désigné uniquement le cheval (comme l’expression canasson en France).

C’est par ce mot que le sociolecte (ou l’argot) québécois a été mis en lumière vers la première moitié du 20e siècle. Il a ensuite été appelé le joual.

C’est l’équivalent de l’argot français

Posted by kastor at 16:04:25 | Permalink | No Comments »

Sunday, August 7, 2005

Quétaine

Quétaine” est un adjectif péjoratif très souvent utilisé au Québec et qui peut être assimilé à l’expression française “ringard”, mais ces deux mots comportent de grosses différences et aller au fond du sujet demanderaient une étude en stylistique. Mais voici en gros…

En France, être “ringard” est en opposition à être ”branché” ou “à la mode”, tout styles confondus.

Au Québec, être “quétaine” est aussi opposé au fait d’être à la mode mais sous-entends en plus un style proche du “cul-cul“, celui-là plus international (enfin y en a un !).

Ce qui complique tout est qu’on ne peut pas donner d’exemple car ce qui est ringard en France ne l’est pas Québec et ce qui est quétaine au Québec ne l’est pas en France…!

Drôlerie sur le mot “quétaine”, un québécois qui a fait un site entièrement dédié au concept ! Le tout est plus ou moins rigoureux mais vaut quand même le détour : http://ketaineries.com/

 

Posted by kastor at 13:39:47 | Permalink | Comments (7)

Friday, July 8, 2005

Tchèque-moé la pitoune!

Quand je suis tombée sur cette définition de l’excellent site “Petit lexique des mots et expressions du Québec“, je n’ai pu résister de vous la relater ici. Pour les Québécois, ce sera instructif je crois; lequel d’entre nous se doutait que “pitoune” venant de “happy town”!!! Etonnant comme origine!

——-

pitoune (n. f.)

déformation de l’anglais « happy town », ville d’arrivée des draveurs qui menaient le bois que l’on faisait flotter sur les rivières à partir des chantiers

C’est aujourd’hui :

  1. par extension, le bois qu’on fait flotter ;
  2. par extension encore, une fille ou une femme bien roulée : ” as-tu vu la pitoune ?! ” ;
  3. parfois péjoratif pour désigner une fille ou une femme peu naturelle, très maquillée, qui porte des vêtements trop moulants et sans goût ;
  4. un jeton de bingo ou autre.

——-

Posted by kastor at 22:00:54 | Permalink | Comments (2)

Saturday, July 2, 2005

Agace…

Une super expression québécoise que m’a rappelé une collègue française est

agace-pissette” (et sa contraction : “agace”)

Cela requiert une petite explication pour les Français: “pissette” est un autre mot (d’enfant) pour “zizi” au Québec. Adjoint à “agace”, cela désigne une fille qui aguiche les garçons sans donner de suite…

L’équivalent français serait “aguicheuse” ou “allumeuse” (un peu moins rigolo, non?)

Personnellement, j’y vois une différence de perception de cette désignation par les Québécois et les Français. Agace-pissette me semble plus péjoratif qu’aguicheuse. Les Québécois apprécieraient peut-être moins cette attitude que les Français…

Posted by kastor at 13:01:10 | Permalink | Comments (7)