Sunday, November 16, 2008

Les dents du fond qui baignent…

Voici une expression française savoureuse, bien qu’à la fois drôle et dégoûtante:

Avoir les dents du fond qui baignent

Cela veut dire que l’on a tellement mangé, qu’on est tellement rempli, plein, gavé, qu’on ne peut en avaler plus car on a “les dents du fond qui baignent”…

Cette image est digne du film “La Grande bouffe” (à voir!  film de Marco Ferreri, 1973),  et surtout digne de l’appétit français!

Il faut dire, et ça n’étonnera personne, que la nourriture tient vraiment une place particulière dans la culture française. En tant qu’étranger en France, c’est souvent la première question qu’on vous posera : “Quel est le plat national de votre pays?” C’est à ma connaissance la seule nationalité qui demande ça avant toute chose… C’est mignon, mais aussi bien intimidant quand on connait la renommée de la gastronomie française!

Ce qui est étrange, c’est que bien que la gastronomie en France soit élévée au rang de véritable culture, il y ait en même temps des expressions des plus dégoutantes comme celle-ci. Voir  aussi l’expression “avoir le cul bordé de nouilles” dont je vous ai parlé précédemment…

Posted by kastor at 14:11:39 | Permalink | Comments (3)

Sunday, August 24, 2008

t’as raison… tu m’étonnes !

En France comme au Québec, on utilise beaucoup d’anti-phrases* pour s’exprimer. L’ironie et l’absurde font partie du sens de l’humour de ces 2 pays.

Cependant, pour un québécois qui arrive en France, il y a quelques expressions qui peuvent être très déroutantes pour réussir à avoir une conversation avec des Français. C’est le cas des expressions :

“t’as raison !”
“tu m’étonnes !”

“T’as raison” est le plus souvent utilisé en France pour dire que l’on est pas d’accord avec ce qui vient d’être énoncé… “Tu m’étonnes” veut au contraire dire que l’on est d’accord avec ce qui vient d’être dit et que cela nous semble évident…

Comme ces anti-phrases sont très courantes dans le langage parlé, elles passent pour évidentes par les Français et leur côté ironique est ainsi parfois assez difficile à déceler… je vous laisse imaginer les déroutes que cela peut entrainer dans une conversation!

Quand on connait l’art du débat en France, on sait qu’il est très important de savoir qui est ou n’est pas d’accord avec ce que l’on est en train de dire… alors qu’au Québec, l’art de la conversation serait plutôt un art de la convergence des opinions, vous imaginez l’embarras ! Mais cela devra faire l’objet d’un autre article…

Posted by kastor at 14:41:34 | Permalink | Comments (2)

Sunday, February 24, 2008

“Class”, “glamour” !

Voici deux mots anglais très couramment utilisés un peu “à toutes les sauces” en France.

“Wow, c’est class !”

“Class” peut être utilisé pour signifier : beau, bien, voire digne.

Ce mot peut aussi être utilisé dans le même sens pour parler de quelqu’un:

“Il est class.”

“Glamour” est encore un cran au-dessus de “class”.

“Oh la la, c’est très glamour !”
“Il est très glamour.”

“Glamour” est utilisé pour désigner : prestigieux, “grand”, voire sexy.
Ces deux expressions anglaises sont tellement utilisées en France que l’on est en droit de se demander si ces conceptions anglo-saxonnes sont en passe de remplacer l’idéal mythique français de l’élégance…

Posted by kastor at 18:26:54 | Permalink | Comments (8)

Sunday, October 14, 2007

Triple buse !

C’est une expression française dérivée de l’expression “Triple idiot”.

Triple buse !

…est une expression utilisée dans le cas d’une maladresse excessive, patente, exaspérante.

Le mot “buse” désigne littéralement une espèce d’oiseaux qui reste très statique. C’est en cela qu’elle peut représenter le fait d’être “abruti”, autre expression très courante et synonyme de l’expression “buse”.
Posted by kastor at 13:20:48 | Permalink | Comments (2)

Saturday, May 26, 2007

La frite, la patate, la pêche ?

Les québécois se demanderont, quel est donc le sujet de cet article, alors que les français verront d’emblée le lien entre ces 3 éléments…

Alors, t’as la frite, la pêche, la patate ?

…nous dirait un français pour nous demander si on a la forme.

Peut-être qu’on peut voir une petite nuance entre toutes ces expressions. Je crois qu’avoir la patate est un tantinet plus fort que les deux autres mais je n’en suis pas très sûre…

Pour les origines de ces expressions, voici une hypothèse amenée par Radio-Canada, dans son émission “Le français au micro”:

“L’origine de cette expression [avoir la pêche] est obscure. On suppose qu’elle vient du fait que, dans la culture chinoise, la pêche (le fruit, pas l’activité sportive!) est associée à la fécondité et à l’immortalité.”

Pour ma part, ce que je peux dire c’est qu’il est intéressant de noter que ce sont des objets d’alimentation qui sont utilisés pour signifier la bonne forme par les français (est-ce que cela nous étonne vraiment?)

Posted by kastor at 20:21:47 | Permalink | Comments (3)

Saturday, February 17, 2007

Pas de bras, pas de chocolat !

C’est une expression française que j’ai entendue dernièrement et que je trouve trop drôle. Elle vient à l’origine d’une histoire “drôle” provenant des bonbons français Carambar (je mets drôle entre guillemet car en fait, elle ne sont jamais drôles…) Wikipédia l’explique bien alors je cite :

« Pas de bras, pas de chocolat ! » est la dernière réplique d’une histoire drôle empreinte d’humour noir :

« Maman, je peux avoir du chocolat ?
- Il y en a dans le placard, va donc te servir.
- Mais Maman, je peux pas, tu sais bien que j’ai pas de bras…
- Pas de bras, pas de chocolat ! »

Passée dans le langage populaire, cette expression sert à mettre en avant l’absurdité d’une interdiction[...].”

 

Elle sert aussi dans une situation où on n’a pas envie de faire de concession et qu’on ne sait pas s’en justifier. Cette non-justification, dont l’image est si cruelle, cloue habituellement le bec de l’interlocuteur!

Donc, une expression absurde et pas du tout politiquement correcte !

Posted by kastor at 07:54:24 | Permalink | Comments (4)

Wednesday, December 20, 2006

Azimuté

Voici une jolie expression française. Ce n’est pas une expression toute jeune et elle ne s’utilise pas tous les jours mais je la mentionne car je la trouve très belle :

Il est complètement azimuté !

Ca veut dire être perdu, largué… Je l’ai entendue dernièrement pour décrire Pierre Richard, donc vous voyez un peu le genre…!

Posted by kastor at 20:55:49 | Permalink | No Comments »

Thursday, December 29, 2005

Un pet au casque, péter un cable,…

Superbe expression française, très rigolotte :

“Il aurait pas un pet au casque ?”

Cela veut dire être un peu fêlé, le casque un peu pêté… Pet, casque, cela aurait pu être une expression québécoise !

 

Il y a aussi, dans la même veine, une phrase que l’on dit en France lorsque l’on est dépassé par les événement :

Péter un cable

Cela peut se dire pour soi-même (“Je pête un cable!”) ou pour quelque d’autre (“Tu pête un cable ou quoi?”).

Variante :

Péter un plomb

Le plomb étant un fusible…

Et même, autre variante :

Péter une durite

La durite étant “un tuyau flexible en caoutchouc qui assure les raccords de canalisations des véhicules” (source : Grand Dictionnaire Terminologique).

Posted by kastor at 11:47:27 | Permalink | Comments (10)

Saturday, December 10, 2005

La crève, la mort…

Sujet qui n’a pas l’air jouasse-jouasse, pourtant je veux parler d’expressions françaises assez rigolottes, à mon sens en tout cas! J’aime beaucoup les expressions faisant usage d’hyperboles et en voici ici pas des moindres…

Tu vas attraper la crève.

Cette expression un peu banale veut dire quelque chose comme : tu vas tomber malade ou attraper le rhume. Jusque-là, d’accord, quoique quand même le mot ”crève” soit un peu fort…

Tu vas attraper la mort ! 

Là déjà, ça semble plus sérieux! Mais en fait, ce n’est qu’une hyperbole qui va encore plus loin. Ca veut juste dire : tu vas tomber malade ou le rhume, un truc assez bénin somme toute comparé à la mort en elle-même!

Posted by kastor at 09:18:54 | Permalink | Comments (5)

Thursday, November 10, 2005

Le Cul bordé de nouilles

Avoir le cul bordé de nouilles

est une expression française à la fois savoureuse et dégoutante ! Cela veut dire : avoir beaucoup de chance. Etonnant, non? Une autre expression française existe, qui a la même signification :

Avoir du pot

Celle-ci peut s’expliquer par le fait qu’en ancien français, le pot désignaient également le derrière. Mais pourquoi, bordé de nouilles ?! En plus, cela a quelque chose de gluant, yeuk ! Si quelqu’un sait d’où ça vient… (voir des hypothèses intéressantes en commentaires) Très similaire, en voici une variante qui est commune à la France et au Québec :

Avoir du cul

Cependant, sa variante française “Avoir du fion” est inconnue au Québec, puisque le mot “fion” pour signifier “cul” est propre à la France.

En France, on dit aussi :

Avoir de la chatte“.

Est-il nécessaire de préciser que le mot “chatte” est aussi utilisé pour désigner le sexe féminin en France et c’est bien plutôt de cela qu’il s’agit ici et non d’un animal domestique…!

Posted by kastor at 13:57:27 | Permalink | Comments (10)