Saturday, May 26, 2007

La frite, la patate, la pêche ?

Les québécois se demanderont, quel est donc le sujet de cet article, alors que les français verront d’emblée le lien entre ces 3 éléments…

Alors, t’as la frite, la pêche, la patate ?

…nous dirait un français pour nous demander si on a la forme.

Peut-être qu’on peut voir une petite nuance entre toutes ces expressions. Je crois qu’avoir la patate est un tantinet plus fort que les deux autres mais je n’en suis pas très sûre…

Pour les origines de ces expressions, voici une hypothèse amenée par Radio-Canada, dans son émission “Le français au micro”:

“L’origine de cette expression [avoir la pêche] est obscure. On suppose qu’elle vient du fait que, dans la culture chinoise, la pêche (le fruit, pas l’activité sportive!) est associée à la fécondité et à l’immortalité.”

Pour ma part, ce que je peux dire c’est qu’il est intéressant de noter que ce sont des objets d’alimentation qui sont utilisés pour signifier la bonne forme par les français (est-ce que cela nous étonne vraiment?)

Posted by kastor at 20:21:47 | Permalink | Comments (3)

Saturday, February 17, 2007

Pas de bras, pas de chocolat !

C’est une expression française que j’ai entendue dernièrement et que je trouve trop drôle. Elle vient à l’origine d’une histoire “drôle” provenant des bonbons français Carambar (je mets drôle entre guillemet car en fait, elle ne sont jamais drôles…) Wikipédia l’explique bien alors je cite :

« Pas de bras, pas de chocolat ! » est la dernière réplique d’une histoire drôle empreinte d’humour noir :

« Maman, je peux avoir du chocolat ?
- Il y en a dans le placard, va donc te servir.
- Mais Maman, je peux pas, tu sais bien que j’ai pas de bras…
- Pas de bras, pas de chocolat ! »

Passée dans le langage populaire, cette expression sert à mettre en avant l’absurdité d’une interdiction[...].”

 

Elle sert aussi dans une situation où on n’a pas envie de faire de concession et qu’on ne sait pas s’en justifier. Cette non-justification, dont l’image est si cruelle, cloue habituellement le bec de l’interlocuteur!

Donc, une expression absurde et pas du tout politiquement correcte !

Posted by kastor at 07:54:24 | Permalink | Comments (4)

Wednesday, December 20, 2006

Azimuté

Voici une jolie expression française. Ce n’est pas une expression toute jeune et elle ne s’utilise pas tous les jours mais je la mentionne car je la trouve très belle :

Il est complètement azimuté !

Ca veut dire être perdu, largué… Je l’ai entendue dernièrement pour décrire Pierre Richard, donc vous voyez un peu le genre…!

Posted by kastor at 20:55:49 | Permalink | No Comments »

Saturday, December 2, 2006

Bon pour pitou, bon pour minou?

Voici un petit proverbe québécois rigolo :

 Ce qui est bon pour pitou n’est pas bon pour minou.

Il est d’une logique simple et indémontable.

Je ne vais pas tenter d’analyser le sens d’un proverbe, qui est toujours polysémique.  Celui-là me semble assez simple. (dites-moi si je me trompe…)

Posted by kastor at 22:06:27 | Permalink | Comments (1) »

Lourd et heavy

Lourd” en France est un faux ami de “heavy” au québec…

En France, quand on dit “c’est lourd” (voire en verlan “c’est relou”), ça veut dire que quelque chose est chiant.

Alors qu’au Québec, quand on dit “c’est heavy“, ça veut soit dire que c’est très bien ou désagréable… selon le contexte. En tout cas, cela décrit quelque chose d’intense dans un sens ou dans l’autre.

Des exemples…

En France :

  • “Il est lourd ce mec.” = il est chiant.

Au Québec :

  • “C’était heavy quand la soeur d’untel elle a dit…” = c’était chiant, bizarre, génant, grave.
  • “C’était heavy cette expo…” = c’était intéressant, intense
Posted by kastor at 13:02:24 | Permalink | Comments (3)

Sunday, November 26, 2006

Le folklore

Une petite citation de Michel Tremblay :

 

On est toujours le folklore de quelqu’un d’autre.

Extrait de : “Des nouvelles d’Edouard”

Une bien belle citation qui mériterait de se transformer en proverbe. Elle amène chacun a être à la fois humble et fier par rapport à sa culture. Une belle ambivalence comme je les aime! A bon entendeur…

Posted by kastor at 17:17:49 | Permalink | Comments (2)

Joual

Ca aurait dû être le premier article de ce blog si j’avais fait les choses dans l’ordre… 

Qu’est-ce que le joual ?

Ce mot représente par extension deux choses au Québec.

Il a d’abord désigné uniquement le cheval (comme l’expression canasson en France).

C’est par ce mot que le sociolecte (ou l’argot) québécois a été mis en lumière vers la première moitié du 20e siècle. Il a ensuite été appelé le joual.

C’est l’équivalent de l’argot français

Posted by kastor at 16:04:25 | Permalink | No Comments »

Ciboire et simonak

Le ciboire, objet représenté ci-dessous :

 

est couramment utilisé comme sacre au Québec, même si on peut le considérer comme un sacre secondaire comme “calvaire”.

Il a comme dérivé :

  • cibole
  • et même cibolak

Il peut être aussi combiné en :

  • caliboire comme combinaison de calisse et de ciboire
  • taboire comme combinaison de tabarnak et ciboire

Toutefois, il ne faut pas croire, comme je l’ai été tenté, qu’il ait aussi comme dérivé simonak. Que nenni




! Simonak a son sens propre et vient plus probablement de “simoniaque”, qui se rapporte à la simonie. Qué? Voici un extrait de la définition de Wikipédia :

“La simonie est, pour les chrétiens, l’achat et la vente de biens spirituels, tout particulièrement d’une charge ecclésiastique.”

Ah bah! ouais, moi je vous dis on en apprend tous les jours ! Merci E.Warren!

 

Posted by kastor at 14:58:00 | Permalink | Comments (2)

Hostie…

Etrange ce sacre québécois. C’est définitivement le plus utilisé, le sacre “à la petite semaine” comme on dit… C’est le plus inoffensif aussi. Pourtant, c’est bien le symbole du “corps de christ”…!

Les Québécois le prononce “hostie“, “hestie” ou le contracte en ” ’stie“. On dit aussi parfois comme dérivé “hostine“, plus “soft” encore qu’hostie…

Hostie est le plus souvent à la base de toutes les combinaisons… D’abord les combinaisons simples :

  • hostie de chriss
  • hostie de calisse
  • hostie de tabarnak
  • etc.

Et des combinaisons doubles :

  • hostie de calisse de tabarnak
  • hostie de chriss de tabarnak

Les combinaisons servent à ajouter de l’emphase.

Pour savoir comment placer ces mots dans une phrase québécoise, voir le site suivant qui en a listé les usages de manière assez didactique je trouve…http://www.cyberjean.com/quebec/jurons.php

Posted by kastor at 14:42:17 | Permalink | Comments (2)

Un vrai calvaire…

Le mot “calvaire” est aussi considéré comme un terme religieux et est couramment utilisé au Québec comme blasphème, quoique moins que les précédents (chriss, calisse, tabarnak, hostie).

Il existe aussi des dérivés :

  • calvince
  • caltor

Il est aussi combiné avec ciboire pour donner :

  • caliboire
Posted by kastor at 14:21:06 | Permalink | Comments (2)