Mardi, May 16, 2006

Garage à bites !

Voici deux expressions qui vont faire dresser les cheveux à quelques uns...

En compétition dans la catégorie Vulgarité, la France et le Québec :

En France, quand on dit "Garage à bites", on dit au Québec "plotte à tire".

J'explicite...

 

Du côté français :

"Garage à bites" est très explicite, du moment que l'on sait que le mot "bite" est un mot vulgaire pour pénis. Ensuite, on comprend relativement facilement la signification de l'expression...

Du côté québécois :

"Plotte à tire" peut être cependant plus difficile à appréhender pour le lambda...: tout d'abord, il faut savoir que "plotte" désigne le sexe féminin en langage vulgaire, puis que "tire" est en anglais "pneus". Ensuite, à vous de remettre tout cela ensemble...!

Ce qu'il faut surtout savoir, c'est que bien que ces expressions soient équivalentes en vulgarité, elles ne le sont pas dans le sens. Un "garage à bites" serait une femme (ou un homme d'ailleurs) qui couche avec beaucoup d'hommes, alors qu'une "plotte à tire" serait plutôt une femme qui choisirait ses hommes en fonction de leur voiture... très différent, donc, mais toujours aussi valorisant!

Tout de même, il reste que c'est drôle de voir à quel point l'image de l'automobile est utilisée pour des expressions décrivant des femmes...;-)
Posted by kastor at 18:35:46 | Permanent Link | Comments (19) |
Commentaires
1 2
1 - Désolé sister mais je n'ai jamais entendue plotte à tire,

par contre avec le mot plotte tu pourrais dire " plotte à gosse" qui désigne les hommes qui s'habillent en femme.

Mais je trouve amusant ton garage à plotte...

Faudrait que tu me dises qui t'as déjà dit cette expression
ça m'intrigue.


Sister xxx (Comment this)

Écrit par: sister at 2006/06/16 - 03:33:25
2 - C'est pas possible que t'ai jamais entendue ça, je te l'ai entendue dire plein de fois! C'est bien "tire" comme "Canadian Tire", tu vois...

Plotte à gosse, jamais entendue par contre!

C'est pas garage à plotte mais garage à bite!

Bises, Kastor (Comment this)

Écrit par: kastor at 2006/06/16 - 15:27:45
3 - Ouais, Plotte à Tire c't'un classique! (Comment this)

Écrit par: Claude at 2006/07/04 - 22:30:54
4 - Salut, je suis tombé sur ton site par hasard et je le trouve vraiment sympa pour nous pov francais qui avons du mal parfois à comprendre nos amis québécois :)

Tiens d'ailleurs j'ai une colle
Une ami m'a dit qu'elle voulait me faire un gros coleux

Ca peut se traduire comment ca ? (Comment this)

Écrit par: Zedude at 2006/07/11 - 19:09:58
5 - Oups, je cale là! Quelqu'un voit ce que ça veut dire?(voir commentaire précédent) (Comment this)

Écrit par: kastor at 2006/07/12 - 16:30:06
6 - Faire un colleux à quelqu'un, c'est lui faire un gros câlin! ;) (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2006/07/13 - 18:53:41
7 - Merci anonyme! Cela termine cet article sur une note plus romantique qu'il avait commencé! (Comment this)

Écrit par: kastor at 2006/07/18 - 11:23:14
8 - Anonyme, Salut
juste en passant, par rapport au "coleux", je suis à Montréal, au Québec, et c'est pas quelque chose qui ce dit, du moins, pas depuis 1930 ... c'est la honte de nous attribuer ce terme !!

Enfin bref, bonne journée ... (Comment this)

Écrit par: Ludo at 2006/07/19 - 22:26:54 in reply to: 6
9 - Bonjour Ludo,
Je ne peux pas te contredire, cela ne me dit rien du tout non plus. Peut-être que Zedude ait fait une erreur de compréhension, dûe à l'accent ou autre... (Comment this)

Écrit par: kastor at 2006/07/20 - 10:32:47
10 - Plotte à tire; Une fille qui trippe sur les gars de chars.
Qui ne séduit que les gars qui ont un char monté ou char sport de luxe...

c'est entouka ce que j'en sais! (Comment this)

Écrit par: Marcel lui-même! at 2006/07/26 - 23:24:16
Écrire un commentaire






1 2