Mets-en... en masse !
Voici deux expressions très très courantes du parlé québécois.
D'abord, "mets-en" est une expression qu'on utilise au Québec un peu partout dans une conversation pour marquer son approbation. Elle veut dire "en effet". Dans le langage parlé de France, on pourrait dire "tu m'étonnes" (une antiphrase pour signifier qu'on est d'accord et donc non étonné par les propos).
"- Ce gars-là, y é vraiment trop con
- Mets-en !"
Ensuite, "en masse". Cette expression remplace souvent le mot "beaucoup" dans le parlé québécois, mais peut signifier une quantité suffisante aussi bien qu'une énorme quantité. Ainsi, "Y en a mis en masse !" peut selon le contexte signifier qu'il en a mis juste assez ou presque trop...


J'aime bien votre blog, je reviendrais! A bientôt. (Comment this)
http://lordskydexter.free.fr/videos/argent_en_masse.wmv (Comment this)
Tout s'explique.
J'ai pas fini de sourire sur ton site ! (Comment this)
Ce qui m'étonne, cette expression n'est pas encore entrée aux dictionnaires que j'ai parcourus, même les meilleurs oeuvres comme celui d'Antidote. (Comment this)
Merci pour ton commentaire! C'est vrai qu'on peut l'assimiler à l'expression anglaise "you bet", tout à fait. Qui est Antidote? (Comment this)
Comme traduction pour:
-Ce gars-là, y é vraiment trop con
qui me semble très français-de-France comme expression - donc:
-C'te gars-là, y é don' ben con (Comment this)