Dimanche, Avril 30, 2006

Mets-en... en masse !

Voici deux expressions très très courantes du parlé québécois.

D'abord, "mets-en" est une expression qu'on utilise au Québec un peu partout dans une conversation pour marquer son approbation. Elle veut dire "en effet". Dans le langage parlé de France, on pourrait dire "tu m'étonnes" (une antiphrase pour signifier qu'on est d'accord et donc non étonné par les propos).

"- Ce gars-là, y é vraiment trop con

- Mets-en !"

 

Ensuite, "en masse". Cette expression remplace souvent le mot "beaucoup" dans le parlé québécois, mais peut signifier une quantité suffisante aussi bien qu'une énorme quantité. Ainsi, "Y en a mis en masse !" peut selon le contexte signifier qu'il en a mis juste assez ou presque trop...
Posted by kastor at 18:03:05 | Permanent Link | Comments (10) |
Commentaires
1 - A ce sujet, voir un sketche de Gad Elmaleh avec Olivier (de Kad et O) "Qui veut gagner de l'argent en masse" je crois que c'était dans l'émission "juste pour rire", visible sur le dvd de Gad.
J'aime bien votre blog, je reviendrais! A bientôt. (Comment this)

Écrit par: Ardalia at 2006/05/18 - 23:49:12
2 - Sketche que l'on peut voir ici !
http://lordskydexter.free.fr/videos/argent_en_masse.wmv (Comment this)

Écrit par: hoplalavoila at 2006/05/20 - 16:58:17
3 - Merci pour le lien hoplalavoila ! Qu'est-ce qu'il est drôle ce sketche ! J'adore. Gad a cependant une lacune en prononciation québécoise avec la lettre "a". En masse ne se dit pas du tout comme ça! Mais ce sketche est très bien quand même car c'est le premier à faire des portraits "authentiques" des québécois. D'habitude, les français imitant les québécois sont vraiment trop mauvais... Mais Gad ayant véçu une partie de son enfance au Québec, c'est normal! (Comment this)

Écrit par: Kastor at 2006/05/20 - 21:40:30
4 - Et moi qui me suis représenté "mets-en" écrit "mézan" pendant que j'étais chez vous autres...

Tout s'explique.

J'ai pas fini de sourire sur ton site ! (Comment this)

Écrit par: Dolgo at 2006/05/22 - 17:30:23
5 - Je pense que "mets-en" est un équivalent québécois de "you bet!" que l'on entend souvent comme anglicisme.

Ce qui m'étonne, cette expression n'est pas encore entrée aux dictionnaires que j'ai parcourus, même les meilleurs oeuvres comme celui d'Antidote. (Comment this)

Écrit par: Nikola at 2007/05/26 - 17:20:05
profile
6 - Bonjour Nikola!
Merci pour ton commentaire! C'est vrai qu'on peut l'assimiler à l'expression anglaise "you bet", tout à fait. Qui est Antidote? (Comment this)

Écrit par: Kastor at 2007/05/26 - 21:32:21
7 - C'est un logiciel d’aide à la rédaction conçu au Québec, plus précisément - à Montréal, il explique bien les particularités du français québécois. La version courante est RX, et je l'utilise souvent pour la consultation à la place de dictionnaires imprimés. (Comment this)

Écrit par: Nikola at 2007/06/01 - 07:29:52
profile
8 - Merci pour cette info très intéressante Nikola, je ne connaissais pas Antidote. Ca a l'air vraiment pas mal... (Comment this)

Écrit par: Kastor at 2007/06/03 - 17:07:16
9 - Bienvenu au Québec! (Comment this)

Écrit par: Nikola at 2007/06/05 - 16:06:04
10 - Je trouve drôle que tu mentionnes cette expression "mets-en" parce que moi je cherchais une autre expression "c'est donc ben con"--
Comme traduction pour:

-Ce gars-là, y é vraiment trop con

qui me semble très français-de-France comme expression - donc:

-C'te gars-là, y é don' ben con (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2007/07/28 - 00:13:54
Écrire un commentaire