Sentir, goûter...
Bien que ces mots soient communs à la langue française et québécoise, ils sont toutefois utilisés un peu différemment.
Au Québec, on utilise le verbe "sentir" pour le sens de l'odorat, senti par le nez (je sais ça a l'air un peu évident comme ça, mais voyez la suite...), et "goûter" pour le sens du goût, senti par la bouche...
Eh bien en France, il en est autre. On utilise souvent le verbe "sentir" en général, aussi bien pour les sens de l'odorat et du goût ou tout autre sens. Pour le sens du goût, ça peut donner par exemple : "tu sens le goût ?"
On dit aussi "goûter" en France, lorsque l'on mange quelque chose pour la première fois ou pour en apprécier le goût : "j'ai goûter les biscuits". Mais on ne dit pas que " ça goûte quelque chose", mais plutôt "ça a le goût de quelque chose"... Attention, compliqué tout ça !
Reste qu'à chaque fois que je dis en France : "ça goûte bizarre ce truc-là", tout le monde comprend mais tout le monde trouve cela très drôle. Mais voilà un mot que je ne perdrai pas, je trouve le québécois plus précis sur ce coup-là... D'ailleurs, pour le détail, on dit au Québec goûter à quelque chose mais en France goûter quelque chose...
Ouf, ça c'est fait...
Aussi, en France, le verbe "goûter" est utilisé pour une toute autre chose. C'est sûrement d'ici que vient une part de la confusion ci-dessus... Ici, il existe "un goûter" désignant un moment de la journée, vers 4 heures de l'après-midi, où on prend une collation (le plus souvent les enfants). On parle donc du goûter et ça donne : "Prendre son goûter" comme prendre son déjeuner. Le verbe "goûter" revient donc à l'action de prendre son "goûter"...


Dominique : c''est vrai que je m''embrouille un peu dans cet article. Je vais clarifier cela en reprenant tes définitions de sentir/gouter. Merci! (Comment this)