Jeudi, Décembre 29, 2005

Un pet au casque, péter un cable,...

Superbe expression française, très rigolotte :

"Il aurait pas un pet au casque ?"

Cela veut dire être un peu fêlé, le casque un peu pêté... Pet, casque, cela aurait pu être une expression québécoise !

 

Il y a aussi, dans la même veine, une phrase que l'on dit en France lorsque l'on est dépassé par les événement :

"Péter un cable"

Cela peut se dire pour soi-même ("Je pête un cable!") ou pour quelque d'autre ("Tu pête un cable ou quoi?").

Variante :

"Péter un plomb"

Le plomb étant un fusible...

Et même, autre variante :

"Péter une durite"

La durite étant "un tuyau flexible en caoutchouc qui assure les raccords de canalisations des véhicules" (source : Grand Dictionnaire Terminologique).

Posted by kastor at 11:47:27 | Permanent Link | Comments (9) |
Commentaires
1 - C'est une très bonne idée ce blog. Pour ma part, j'adore les expressions québecoises. (Comment this)

Écrit par: Martine at 2005/10/08 - 01:06:11
2 - Il faut noter cependant que ce pet ne se prononce pas de la même manière que la flatulence : le t est prononcé. À l'origine, c'est le verbe péter au sens de casser, d'où accident, choc et donc trace du coup. En Lorraine, on dirait qu'il y a eu une beigne ou une beugne, qu'il est donc frâlé. (Comment this)

Écrit par: Dominique at 2005/10/08 - 07:29:34
3 - Dominique, au Québec, quand nous disons «pet» au sens de «flatulence», nous prononçons le «t». (Comment this)

Écrit par: Deborah at 2005/10/09 - 00:41:11
4 - Il y a aussi quelques snobs qui tentent d'imposer l'anglicisme « pet » en France. Cela concerne surtout les amateurs de NAC (nouveaux animaux de compagnie), c'est-à-dire de furets, rats, mygales, serpents... On voit çà et là des pet shops, des pet foods, peu nombreux certes, mais absents il y a encore cinq ou six ans. Néanmoins, l'emploi du mot reste assez limité : il est plus présent dans la presse à la rubrique mode-loisirs-société qu'à l'oral. Il passerait mal dans une discussion. (Comment this)

Écrit par: Dominique at 2005/10/09 - 04:38:20
5 - Ah oui : je vois très mal la propriétaire snob d''un furet dire à table «oh, je viens de lâcher mon pet»! (Comment this)

Écrit par: Coyote des neiges at 2005/12/30 - 17:35:27
6 - Oui, c''est pas mal comme idée... C''est ce que j''aime apprendre d''une langue étrangère: ces expressions qui n''ont pas d''équivalent dans d''autres langues et que tu dois en fait expliquer si tu veux traduire... (Comment this)

Écrit par: irina at 2006/01/04 - 16:16:45
7 - Pour la variante "péter un plomb" j'ai entendu il y a quelques années à la radio quelqu'un qui précisait qu'on devait plutôt dire "fondre un plomb" terme en usage à l'origine dans les transports ferroviaires...J'ignore si "fondre un plomb" est d'usage très fréquent aujourd'hui.

 (Comment this)

Écrit par: Zeck at 2006/05/26 - 11:09:14
8 - pour vous donnée deux a trois expressions quebecoise

vas-y tire toi une buche cela veut dire s'assoir
t'é un bon chummy toé cela veut dire bon ami bon copain
on va magaziné maintnand faire du shopping les magasin
t'a blonde est vraiment fine t'a copine est belle
t'é vraiment cute tu es beau
fermé la barriere verrouillé (Comment this)

Écrit par: jolivel at 2006/10/19 - 20:32:31
9 - Au Brésil un pet c'est simplement un pet... (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2008/06/06 - 10:55:50
Écrire un commentaire