Ca me botte...
J'ai tout de suite remarqué cette expression française, car le verbe figuré "botter" n'a pas du tout le même sens au Québec...
Déjà, "botter" a plusieurs sens figuré, je crois aussi bien en France qu'au Québec. Botter quelqu'un, plus précisément lui botter le cul ou les fesses, veut dire hâter quelqu'un à faire quelque chose.
Mais je veux parler ici d'autre chose...
Un autre sens de "botter" au Québec est très différent et d'autant plus vulgaire. Dans le cas de cette expression, on ne peut pas se botter de quelque chose comme on dit "ca me botte" en France (quoi que, faut voir... vous comprendrez plus bas). On dit plutôt "botter quelqu'un"... C'est d'ailleurs l'homme qui a la "chance" d'utiliser cette élégante expression pour parler des rapports sexuels:
"J'ai botté Ginette"
On pourra même dire un bonne "botte". Cela s'entend au Québec comme une expression très peu respecteuse pour la femme. L'équivalent français est "tringler" (celle-ci me fait presque penser à un avortement sauvage), "limer" (en effet, ça a l'air très agréable pour une femme...), "piner" (ça a l'air délicat). Et il y en a sûrement d'autres...
Donc, voilà ce que j'avais en tête quand j'entendais en France:
"Ca me botte vachement"
???!??
Je trouvais ça super drôle d'entendre quelqu'un s'auto-attribuer une botte pour ainsi dire... Explication pour les québécois, je crois que cela se comprend facilement, ça veut dire que quelque chose nous plait. Il y a d'autres expressions françaises synonymes: "je kiffe" et "ça me branche".
Voilà, c'est fait pour la botte. Cet objet polyforme...


Par exemple kiff comme tu dis (Comment this)
Baiser la main vous savez ce que c'est. Mais BAISER tout simplement... c'est plus sympa que "tirer un coup", "limer"... si mon chéri me dit gentiment j'ai envie de baiser, c'est sympa ;)
s'il me dit qu'il veut me tringler... il peut se la mettre sur l'oreille ! très irrespectueux ce terme.
(Comment this)
Merci pour tous tes commentaires très sympas Astéria. (Comment this)
À ce sujet, on peut se demander si "être à la botte de quelqu'un" - qui évoque la soumission totale - n'a pas le même sens ! De même "ça me botte" /pourrait/ signifier "ça me fait jouir"...
Vive le Québec libre ;-) (Comment this)
(... Peut-être que ça me derangerais pas trop s'il vienne me "proposer la botte"...)
Xi
Écriture litteraire en espagnol à:
[http://elrefugiodeloscronopios.blogspot.com] (Comment this)
J'avais oublié que Renaud utilisait cette expression! Comme quoi il est vraiment difficile de tirer des conclusions en terme de langue parlée! (Comment this)