Dimanche, Novembre 26, 2006

Le folklore

Une petite citation de Michel Tremblay :

 

"On est toujours le folklore de quelqu'un d'autre."

Extrait de : "Des nouvelles d'Edouard"

Une bien belle citation qui mériterait de se transformer en proverbe. Elle amène chacun a être à la fois humble et fier par rapport à sa culture. Une belle ambivalence comme je les aime! A bon entendeur...

Posted by kastor at 18:17:49 | Permanent Link | Comments (2) |

Joual

Ca aurait dû être le premier article de ce blog si j'avais fait les choses dans l'ordre... 

Qu'est-ce que le joual ?

Ce mot représente par extension deux choses au Québec.

Il a d'abord désigné uniquement le cheval (comme l'expression canasson en France).

C'est par ce mot que le sociolecte (ou l'argot) québécois a été mis en lumière vers la première moitié du 20e siècle. Il a ensuite été appelé le joual.

C'est l'équivalent de l'argot français

Posted by kastor at 17:04:25 | Permanent Link | Comments (0) |

Ciboire et simonak

Le ciboire, objet représenté ci-dessous :

 

est couramment utilisé comme sacre au Québec, même si on peut le considérer comme un sacre secondaire comme "calvaire".

Il a comme dérivé :

  • cibole
  • et même cibolak

Il peut être aussi combiné en :

  • caliboire comme combinaison de calisse et de ciboire
  • taboire comme combinaison de tabarnak et ciboire


Toutefois, il ne faut pas croire, comme je l'ai été tenté, qu'il ait aussi comme dérivé simonak. Que nenni

! Simonak a son sens propre et vient plus probablement de "simoniaque", qui se rapporte à la simonie. Qué? Voici un extrait de la définition de Wikipédia :

"La simonie est, pour les chrétiens, l’achat et la vente de biens spirituels, tout particulièrement d’une charge ecclésiastique."

Ah bah! ouais, moi je vous dis on en apprend tous les jours ! Merci E.Warren!

 

Posted by kastor at 15:58:00 | Permanent Link | Comments (2) |

Hostie...

Etrange ce sacre québécois. C'est définitivement le plus utilisé, le sacre "à la petite semaine" comme on dit... C'est le plus inoffensif aussi. Pourtant, c'est bien le symbole du "corps de christ"...!

Les Québécois le prononce "hostie", "hestie" ou le contracte en " 'stie". On dit aussi parfois comme dérivé "hostine", plus "soft" encore qu'hostie...

Hostie est le plus souvent à la base de toutes les combinaisons... D'abord les combinaisons simples :
  • hostie de chriss
  • hostie de calisse
  • hostie de tabarnak
  • etc.
Et des combinaisons doubles :
  • hostie de calisse de tabarnak
  • hostie de chriss de tabarnak
  • ...

Les combinaisons servent à ajouter de l'emphase.

Pour savoir comment placer ces mots dans une phrase québécoise, voir le site suivant qui en a listé les usages de manière assez didactique je trouve...http://www.cyberjean.com/quebec/jurons.php

Posted by kastor at 15:42:17 | Permanent Link | Comments (0) |

Un vrai calvaire...

Le mot "calvaire" est aussi considéré comme un terme religieux et est couramment utilisé au Québec comme blasphème, quoique moins que les précédents (chriss, calisse, tabarnak, hostie).

Il existe aussi des dérivés :

  • calvince
  • caltor

Il est aussi combiné avec ciboire pour donner :

  • caliboire
Posted by kastor at 15:21:06 | Permanent Link | Comments (2) |

Pour un beau, grand, "tabarnak" libre !

Aaaaahhh, le tabernacle, prononcé "tabarnak" par les Québécois, quelle source de soulagement infini! Tout québécois vous dira avec conviction qu'un bon "tabarnak" bien placé est un ultime défouloir et peut vous éviter bien des consultations de psy!

Mais pourquoi "tabarnak" plus qu'un autre sacre? En amoureuse de ce mot, je vous dirais que c'est par ses consonnes bien marquées et sa voyelle constante (dans la bouche du Québécois du moins) que ce mot a quelque chose de complet, total quand on le prononce.

Il est d'ailleurs notable que ce beau "tabarnak" se prononce avec des "a" non pas "bas" (comme dans "calisse") mais haut (et le plus nasillard possible, selon moi).

Donc, le sacre "tabarnak" n'est pas le plus utilisé car il est réservé pour les grandes occasions (pour ne pas l'user trop...), mais il est le plus grand !

Tout ceci étant dit, il est normal que ce sacre ait quelques dérivés savoureux, quoique plus loufoques que cathartiques, à son actif. Voici :

  • tabarnouche
  • tabarouette
  • tabaslak
  • et même (dans sa version la plus "soft") tableau

Aussi, il existe une contraction avec ciboire :

  • taboire
Posted by kastor at 14:40:07 | Permanent Link | Comments (0) |

Le calice sacré

Le calice, prononcé au Québec "calisse" (avec un "a" très bas), est sûrement le deuxième sacre le plus courant au Québec, après "chriss".

Pour la forme, et pour le rappeler à tous qui ont oublié à quoi réfère vraiment ce mot, voici une petite photo prise dans un musée à Saint-Malo :

 

Voilà, voilà.

Ceci étant fait...

Il me faut préciser que les formes les plus "satisfaisantes" de l'usage du mot (et aussi les plus courantes) sont sans conteste :

  • Hostie de calisse
  • Calisse de tabarnak

 

De plus,

Les dérivés de "calisse" sont :

  • calique
  • caline

Il y a aussi quelques contractions avec d'autres blasphèmes :

  • caliboire (prononcé calibouère) en contraction avec ciboire (voir article sur ce mot)*

 

Je crois bien qu'il doit y en avoir d'autres et je les ajouterai dès qu'elles me reviendront à ce message... n'hésitez surtout pas à me les rappeler!

Posted by kastor at 14:21:22 | Permanent Link | Comments (2) |

Oh Christ!

Un des premiers sacres ou blasphème du Québec, dont on a l'impression qu'il a été à l'origine (!) de tous les autres, c'est "christ".

Bien sûr, c'est aussi le blasphème le plus fort fait à la religion, puisqu'il s'attaque au coeur même de celle-ci.

Je ne vais pas tenter ici d'analyser le pourquoi du comment les québécois sont arrivés à utiliser ces mots dans leur langage de tous les jours. Je peux seulement dire que des années de domination de la religion catholique sur le peuple québécois doit avoir quelque chose à voir avec tout ça et que les sacres ont quand même perdurés (même si aujourd'hui les québécois sont de plus en plus indifférents à la religion) peut-être à cause du caractère insoumis qu'ils rappellent toujours au Québécois. Voilà, je ne suis ni linguiste, ni sociologue et mon but n'est pas ici d'analyser ce phénomène...

Revenons à nos expressions!

Donc, le blasphème antédiluvien "christ" est prononcé par les Québécois "chriss". On ne prononce jamais le "t".

Voici ses dérivés :

  • christie
  • crime
Comme souvent, les dérivés sont beaucoup plus "cul-cul" et presque loufoques. Ils sont utilisés soit par quelqu'un qui a l'habitude de sacrer mais qui se reprend au dernier moment "chriss....tie", "cri.....me",... ou par des grand-mères, bien sous tout rapport, habituées à entendre et utiliser ces expressions sans parfois réaliser leur origine.
Posted by kastor at 13:59:30 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi, Novembre 22, 2006

La fin de semaine... puis le week-end !

Eh oui ! Même le week-end et la fin de semaine ne signifient pas la même chose pour les Français et les Québécois!

Pour le Québécois, le week-end et la fin de semaine signifient strictement la même chose; l'un est un anglicisme et l'autre pas.

Par contre, les Français ont donné un sens différent à ces expressions. Pour le Français, le week-end signifie bien la même chose que la fin de semaine pour le québécois, soit le samedi et le dimanche. Mais, l'expression "fin de semaine" pour le Français signifie une période qui se trouve dans la semaine même et c'est le jeudi et le vendredi...

Si l'usage de l'anglicisme week-end en France peut sembler abusif pour le Québécois (défense de la langue française oblige!), il se trouve justifié par le deuxième sens qui est donné à l'expression fin de semaine. Ce sens donné à l'expression fin de semaine comporte une certaine logique, car comportant le mot semaine qui signifie lundi au vendredi dans l'esprit français, l'expression ne pourrait pour eux désigner le samedi et le dimanche! Mais cette logique restera toujours trop fragile pour le Québécois car week-end ne comprend-il pas aussi le mot "week", exactement de la même manière que "fin de semaine" comporte le mot "semaine"?

L'usage de l'anglais dans la langue français au Québec et en France est tellement différent qu'il déroutera toujours ses ressortissants respectifs...!

Posted by kastor at 14:02:57 | Permanent Link | Comments (4) |

Des jurons réorganisés !

Bien que j'ai déjà fait un article sur les sacres et blasphèmes québécois, je me vois "forcée" de réorganiser le tout afin de pouvoir les mettre à jour et les alimenter car j'en découvre toujours que j'ai oublié!

Je découvre surtout des dérivatifs et des mots dont l'origine du caractère blasphématoires est énigmatique...

Je vais donc faire des articles séparés pour chaque sacre afin de pouvoir ajouter leurs dérivatifs associés (par exemple tabaslak avec tabernacle). Cela permettra d'y voir plus clair dans les dérivatifs, qui sont souvent très "fleuris" (au sens français) disons garnis en fioritures...

Vous pouvez chercher ces articles par la nouvelle catégorie (les "tags" à droite) que j'ai créé spécialement à cet effet "Sacres et autres blasphèmes!"

Bonne lecture!

Posted by kastor at 14:01:13 | Permanent Link | Comments (0) |
1 2