Jeudi, Décembre 29, 2005

Un pet au casque, péter un cable,...

Superbe expression française, très rigolotte :

"Il aurait pas un pet au casque ?"

Cela veut dire être un peu fêlé, le casque un peu pêté... Pet, casque, cela aurait pu être une expression québécoise !

 

Il y a aussi, dans la même veine, une phrase que l'on dit en France lorsque l'on est dépassé par les événement :

"Péter un cable"

Cela peut se dire pour soi-même ("Je pête un cable!") ou pour quelque d'autre ("Tu pête un cable ou quoi?").

Variante :

"Péter un plomb"

Le plomb étant un fusible...

Et même, autre variante :

"Péter une durite"

La durite étant "un tuyau flexible en caoutchouc qui assure les raccords de canalisations des véhicules" (source : Grand Dictionnaire Terminologique).

Posted by kastor at 11:47:27 | Permanent Link | Comments (9) |

Dimanche, Décembre 18, 2005

Sentir, goûter...

Bien que ces mots soient communs à la langue française et québécoise, ils sont toutefois utilisés un peu différemment.

Au Québec, on utilise le verbe "sentir" pour le sens de l'odorat, senti par le nez (je sais ça a l'air un peu évident comme ça, mais voyez la suite...), et "goûter" pour le sens du goût, senti par la bouche...

Eh bien en France, il en est autre. On utilise souvent le verbe "sentir" en général, aussi bien pour les sens de l'odorat et du goût ou tout autre sens. Pour le sens du goût, ça peut donner par exemple : "tu sens le goût ?"

On dit aussi "goûter" en France, lorsque l'on mange quelque chose pour la première fois ou pour en apprécier le goût : "j'ai goûter les biscuits". Mais on ne dit pas que " ça goûte quelque chose", mais plutôt "ça a le goût de quelque chose"... Attention, compliqué tout ça !

Reste qu'à chaque fois que je dis en France : "ça goûte bizarre ce truc-là", tout le monde comprend mais tout le monde trouve cela très drôle. Mais voilà un mot que je ne perdrai pas, je trouve le québécois plus précis sur ce coup-là... D'ailleurs, pour le détail, on dit au Québec goûter à quelque chose mais en France goûter quelque chose...

Ouf, ça c'est fait...

Aussi, en France, le verbe "goûter" est utilisé pour une toute autre chose. C'est sûrement d'ici que vient une part de la confusion ci-dessus... Ici, il existe "un goûter" désignant un moment de la journée, vers 4 heures de l'après-midi, où on prend une collation (le plus souvent les enfants). On parle donc du goûter et ça donne : "Prendre son goûter" comme prendre son déjeuner. Le verbe "goûter" revient donc à l'action de prendre son "goûter"...

Posted by kastor at 11:41:24 | Permanent Link | Comments (4) |

Samedi, Décembre 10, 2005

La crève, la mort...

Sujet qui n'a pas l'air jouasse-jouasse, pourtant je veux parler d'expressions françaises assez rigolottes, à mon sens en tout cas! J'aime beaucoup les expressions faisant usage d'hyperboles et en voici ici pas des moindres...

Tu vas attraper la crève.

Cette expression un peu banale veut dire quelque chose comme : tu vas tomber malade ou attraper le rhume. Jusque-là, d'accord, quoique quand même le mot "crève" soit un peu fort...

Tu vas attraper la mort ! 

Là déjà, ça semble plus sérieux! Mais en fait, ce n'est qu'une hyperbole qui va encore plus loin. Ca veut juste dire : tu vas tomber malade ou le rhume, un truc assez bénin somme toute comparé à la mort en elle-même!

Posted by kastor at 09:18:54 | Permanent Link | Comments (5) |

Dimanche, Décembre 04, 2005

Mal dans ses shorts

 Etre mal dans ses shorts

Sous un air bien prosaïque, cette expression exprime une véritable réflexion métaphysique ! "Etre mal dans ses shorts" ne veut pas exprimer que l'on trouve un vêtement, ses shorts, inconfortable.

Tout d'abord, il faut dire que les shorts peuvent être pour les québécois soit une sorte de bermuda court (définition du mot anglais), soit des sous-vêtement.

Non, cela veut dire que l'on est pas bien dans sa vie. 

En France, on dirait qu'on est mal dans ses baskets...

Posted by kastor at 14:33:18 | Permanent Link | Comments (3) |