Lourd et heavy
"Lourd" en France est un faux ami de "heavy" au québec...
En France, quand on dit "c'est lourd" (voire en verlan "c'est relou"), ça veut dire que quelque chose est chiant.
Alors qu'au Québec, quand on dit "c'est heavy", ça veut soit dire que c'est très bien ou désagréable... selon le contexte. En tout cas, cela décrit quelque chose d'intense dans un sens ou dans l'autre.
Des exemples...
En France :
- "Il est lourd ce mec." = il est chiant.
Au Québec :
- "C'était heavy quand la soeur d'untel elle a dit..." = c'était chiant, bizarre, génant, grave.
- "C'était heavy cette expo..." = c'était intéressant, intense


"Ca c'est DU lourd", dans le sens "c'est du costaud, du balèze, c'est enorme"... je ne sais pas si je me fait bien comprendre en fait.
"ce qu'il a dit tout à l'heure, c'était du lourd" > ça valait son pesant d'or, c'était interessant... (Comment this)
Bonne continuation ;) (Comment this)
(Qui calice le kiss comme un criss n'est pas heavy comme un fif' !)
A bon entendeur, (Comment this)